Про холятский вы сами всё знаете. Увы, большинство смешных слов типа пидсрачника или злыдня писюкатого - это фейк, но, например небоскрёб на самом деле по-украински "хмарочос", кузнечик - "коник", а стрекоза - "залупивочка", насчет неё я не уверен, хотя и слышал от самих хохлов :)
Болгарское "право" переводится на русский как "прямо".
Чешское "выход" переводится на русский как "театр", а польское "выход" - это туалет. Можно представить, как чехам смешно ходить в польские соритиры, а полякам - в чешские театры.
Польское "зажигать" на русский переводится как "блевать". Кстати, я сегодня иду на пост-пати касперского, зажигать. Надеюсь, только в русском смысле слова :)
Чешское "позор" переводится на русский как "внимание".
Наконец, "крепкий алкогольный напиток" по-чешски будет "сильни алкохолицкий напой". По-хорватски та же фраза звучит как "жестки алкогольни пича". При этом по-чешски "пича" - это, простите, пизда. Для чехов заказывать крепкие напитки в Хорватии смешно до слёз. Официант, жесткую половую пичу нам!!!
Ну и так далее. Давайте, расширяйте мой словарный запас :)
Journal information