Category: театр

Category was added automatically. Read all entries about "театр".

opel

Bonjour!



Привет!
Я автожурналист, и логичным образом этот журнал посвящен машинам, но я стараюсь сделать его интересным даже для тех, у кого водительских прав нет и не надо. Мои контакты и предложения о сотрудничестве к людям и фирмам - в профиле.
promo tersan february 26, 2013 12:54 150
Buy for 250 tokens
Последняя запись в моей трудовой книжке – «25 февраля 2010 года уволен по с.ж». Таким образом, сегодня пошел четвертый год моей внеофисной жизни. Принимаю поздравления. Первые полгода я жил, как полагается безработному офисному планктону – проверял вакансии, рассылал резюме, ходил на…
Esquire

Про сплетение языков и великую русскую культуру.

Здесь в Париже все говорят по-французски. Но и по-английски тоже много кто говорит, особых проблем с общением я не испытываю.



Разочарованием Франции стали две вещи:
1. Фразу "же не манж па сис жюр" никто не понимает и не сантима не подаёт. Ещё бы - правильно это звучит как "же не па може допи сис жюр" (Je n'ai pas mangé depuis six jours). Киса Воробьянинов был не прав!
2. Я всем представляюсь как Серж. И все переспрашивают: "как-как тебя зовут, я не понял?". Думал, во Франции Сержей как у нас Сергеев. Оказалось - Сержей здесь как у нас Брониславов или Добрыней. Делаю примечание: "Ну как Серж Гинзбур" (или "Ну как Серж Танкян", в зависимости от компании) - "Аааа, Серж!"

Открытием стало количество заимствований в русском из французского. Ну ладно, жюри, брошюра и парашют, это все школьники знают. Ладно, абажур, крепдешин, или портмоне - сразу французским пахнет. Но есть еще примерно стопицот слов, которые подарили нам франкофилы типа А.С.Пушкина.
NB. Кто может объяснить, почему именно французский стал таким популярным у русской элиты в XVIII-XIX веках?

Ну так вот, слова, навскидку: бордюр, бульвар, жалюзи, десант, бюллетень, пенсне, апорт, аэропорт, журналист, абонемент, пюре, актер и актриса (а не актёрка!), пижон, футляр - бесконечный список, каждый день встречаются новые слова. При этом обратное влияние минимально - ограничивается словом vodka. Мало Кутузов их...


Это станция метро.

Collapse )
Esquire

Про женскую половую пичу.

Вот интересно, как перемешаны словянские языки. Количество лже-друзей переводчика и просто смешных слов какое-то невероятное. Это я просто наобщался тут с разными товарищами из бывших братских стран. Понятно, что корни у нас одни, да? Но почему, блин, одно и то же слово разный смысл приобрело у разных народов?
Про холятский вы сами всё знаете. Увы, большинство смешных слов типа пидсрачника или злыдня писюкатого - это фейк, но, например небоскрёб на самом деле по-украински "хмарочос", кузнечик - "коник", а стрекоза - "залупивочка", насчет неё я не уверен, хотя и слышал от самих хохлов :)
Болгарское "право" переводится на русский как "прямо".
Чешское "выход" переводится на русский как "театр", а польское "выход" - это туалет. Можно представить, как чехам смешно ходить в польские соритиры, а полякам - в чешские театры.
Польское "зажигать" на русский переводится как "блевать". Кстати, я сегодня иду на пост-пати касперского, зажигать. Надеюсь, только в русском смысле слова :)
Чешское "позор" переводится на русский как "внимание".



Наконец, "крепкий алкогольный напиток" по-чешски будет "сильни алкохолицкий напой". По-хорватски та же фраза звучит как "жестки алкогольни пича". При этом по-чешски "пича" - это, простите, пизда. Для чехов заказывать крепкие напитки в Хорватии смешно до слёз. Официант, жесткую половую пичу нам!!!

Ну и так далее. Давайте, расширяйте мой словарный запас :)